Jeunes Vie du Diocèse Formations Agenda

 Retour à la liste
18/9/2017
Messe en wallon: l’abbé Maherbe présent dans tous les esprits
L’édition 2017 de la messe du lundi des Wallonie s’est tenue ce matin. Avec deux changements de taille. Une absence tout d’abord, celle de l’abbé Paul Malherbe, décédé en avril dernier, mais largement évoqué tout au long de la messe. Un changement de lieu ensuite, puisque la célébration s’est tenue, non pas dans l’église Saint-Jean – en rénovation – mais dans l’église Saint-Nicolas du quartier des Arsouilles. Pour le reste, c’est l’abbé Bernard Van Vynckt qui, pour la deuxième année consécutive, a prononcé le ''prétchemint'' tant attendu…
Durant toutes les années où Paul Malherbe a été aux ''commandes'' de la messe en wallon, le curé préféré des Namurois est parvenu à donner un cachet particulier à cet événement traditionnel et populaire. Son humour était apprécié, ses ''piques'' aussi, gentiment adressées aux hommes politiques, de Namur ou d’ailleurs… sans oublier la profondeur du message qu’il avait à délivrer.
L’abbé Malherbe ne pouvait donc pas être absent de cette première messe en wallon célébrée depuis son décès. Sa photo était présente sur l’autel. Un hommage lui a aussi été rendu lors du mot de bienvenue. Hommage auquel ont fait suite un tonnerre d’applaudissement et une ''standing ovation''.
Comme passage de l’évangile pour cette messe du lundi des Wallonie: ''li parabole do bon grin èt dès cruwaus'' (la parabole du bon grain et de ''la mauvaise herbe''). Un évangile particulièrement approprié quand on se souvient de l’énergie déployée par l’abbé Malherbe pour défendre les petites gens, les étrangers, les migrants… toujours dans cet esprit de récolter le meilleur grain possible.
L’abbé Bernard Van Vynckt, qui présidait la célébration pour la deuxième fois, a lui aussi rendu hommage à Paul Malherbe ''on-ome di keur, amichtauve au d’la'' (un homme de cœur et bienveillant)… non sans avoir ponctué son intervention de touches d’humour, évoquant notamment, sur l’air de la chanson de Gainsbourg, ''dès p’tits traus, dès p’tits traus èt co dès gros traus'', en référence aux travaux actuellement en cours au Grognon… Son homélie est à retrouver en intégralité ci-dessous.
A.S.

Prétchemint - 18 di sètimbe 2017
Mès djins,
Vos n' mi crwèroz quétefîye nin, mins l' nét passéye mi somèy a stî kèkî pa on drole di sondje. On sondje, vos, qui dj'ènn'è so co tot r'muwé. Dj'a ètindu one pitite vwès qui m'a d'mandé insi :
- Èt adon, qués novèles à Nameur ?
- Ô laîd cint gotes d'aîwe, didj' è mi-minme, n'èst-ç' nin nosse Paul ?
Avou li, i-gn-aveûve là èto, sès deûs copleûs : li Pierre Dahin, come todi avou on papî à musike, èt l' Pierre Gillet. Autoû d'zèls, one banseléye d' soçons qu'on rèscontreûve bin sovint à sint-Djan, à mèsse do dîmègne al vièspréye, oudôbin au Ratin-tot ou afîye su place do vî Mârtchi.
- Èt qués novèles, adon, à Nameur ? Qu'i m' rid'mande li Paul, come à tos lès côps qu' nos nos rèscontrin.n'.
Èt l' Pierre Dahin, li, qu'a tot vèyu di d'là-wôt, i s'a mètu à tchanter :
Dès p'tits traus, dès p'tits traus èt co dès gros traus !
Dès traus d' prumêre classe, pa-t'-avau lès places !
Dès p'tits traus, dès gros traus, co todi dès traus !
Nin sbarant qu' lès Namurwès d'vègnenut ... Grognon(s) !
- È-st-ç' bin tot ç' qui v's-avoz vèyu ? Qui djè l'zî d'mande insi.
Nonna don ! qui rèspond l' Paul. Parèt qu' lès Namourètes ont r'pris do sèrvice su Moûse èt su Sambe. One bone afaîre ! Dj'a yeû peû qu'èle purdin.n' l'aîwe, nèyîyes po d' bon !
One ôte novèle. Po fé l' vôye pus aujîyemint di Nameur è Djambe sins awè sès pîds frèchs – nos n'èstans pus au timps qu' Jésus roteûve su lès aîwes, don ! - i parèt qu'on-z-ataque à bâti d'zeu Moûse one « asDjambeléye », one passerèle, si vos v'loz !
Èt co one ôte boune novèle : su totes lès gazètes, on r'cause èto do « tèlèfèrique ». Po griper sins maû j'qu'à l' Citadèle.
Mins, tot ça ç' n'èst nin co por asteûre, savoz !
Pace qui, c'èst l' vraî qu' si ça va t't-ossi rade qui po trover l' place qu'on-z-î a mètu l' èstatûwe dau Molon – qui po vosse gouvêrne, lès Molons, c'èst l' pus vîye soce dèl Capitale dèl Walonîye - come dji vos l' di, si ça va t't-ossi rade, dji wadje qu'à fwace d'ègzèrcices lès lumeçons d' Nameur sèrin.n' co bin capâbes di gangnî l' Grand Pris d' Francorchamps.
Di ç' côp-la, tot l'monde s'a pèter à rîre... au Paradis.
Adon, nosse Paul a v'nu d'lé mi èt i m'a chucheloté tot paujèremint à m'-y-orèye :
- Insi, come djè l'a d'dja scrît en 1999, n'euchiz nin peû dè l' zî r'dîre qui lès bribeûs d'one mastoke au mitan d' nos viles faîyenut branmint mwins di twârt qui totes cès amantchûres qu'on-z-è cause su totes lès gazètes ! Oyi ! N'eûchiz nin peû dè l'zî fé choûter li p'tite musique di l'Èvangîle, don ! I-gn-a qu' ça
d' vraî !
Mins, i m' vos faut lèyî, asteûre. Rimètoz m' bondjoû aus
djins d'avaurlà !
Çu qu' djè lî a promètu.
Èt, èt,... dji m'a dispièrté !.
Ça faît insi, qui po lî rinde bon d'wêr, nos-avans tchwèsi, come prumî tècse por audjoûrdu, on passadje do lîve d' Isaïe :
« Çu qui m' faît plaîji au d'la, c'èst d' veûy tchaîr lès tchin.nes qu'on faît pwârter aus-ôtes, qui ç' n'èst nin jusse. C'èst d' veûy qu'on disnuke lès loyins d' l' oteléye qui drane nosse dos èt lèyî couru quites èt libes tos lès p'tits qu'on spotche. C'èst d' veûy qu'on faît paurt di frére avou l'cia qu'a fwin, qu'on drouve si-t-uch grand au laudje aus pôves èt qu'on mousse li cia qui coûrt à cu tot nu. »
On tècse qui lî r'chone fwârt bin, don, au Paul !
Come li parabole do bon grin èt dès cruwaus, èto.
On djoû, do timps qui dj' bouteûve à Ûwâr, dji prind l' vôye qui mine à Crupèt. Èt dji rèscontère one famile. Lès deûs parints avou leûs deûs-èfants. Qui l' pus p'tit n'aveûve qui saquants mwès. Dji saye dè l'zî causer è francès. Brokète èt rinrin ! I n' compurdin.n' nin on mot ! Dji saye one miète... d'English. Bèrwète ! Sayî one miète di walon ? Tutûte, in, vos ! Mins raddimint dji discouve qu'i vègnenut d' « Syrie. » Avou mès mwins, dji d'mande au pa : « Èwou è l' Syrie ? » Vola qu'i m' rèspond : « Alepp ! » Mi song ni fait qu'on toûr, vos ! On v'neûve justumint d' mostrer dès-imaudjes di ç' vile-la distrûte paus bombes. Èt one masse di djins oblidjîyes d' lèver l' guète pa tchamps, pa vôyes.
Quand on vwèt çu qu'arive à cès djins-la, on s' dit qu'i-gn-a, savoz, dès cruwaus au mitan dès dinréyes !
Todi à pau près au minme momint, mon nos-ôtes, è l' Bèljique, one famile di Nameur dimandeûve po p'lu r'cîre è leû maujone one famile di véla. Dj'ètind co l' minisse lèzî rèsponde – one rèsponse qu'à faît d'ayeûrs grand brût - : « On nè l'zî va tot l'minme nin payî l'otél, dandjureû ! »
Vola ècor on côp, one saqui qui sème do cruwau au mitan do bon grin. Mins, ci n'èst nin ça don, qu'on lî d'mande au minisse ! Simplèmint d'awè one miète di keûr.
Oyi ça, mès djins ! À lîre èt r'lîre li parabole qui nosse Sègneûr nos raconte audjoûrdu, dji sondje bin sovint à ç' qui ç'èst au jusse qui l' cruwau. Èt m' rinde compte qui, come dins nos cortîs, i-gn-a one masse di totes lès sôtes di cruwaus ... !
Èt qu' dès vaurlèts come lès cias qui l' bon Diè l'zî faît leû portraît, i-gn-a brâmint èto, savoz ! Dès djins qui n'dimandenut nin mia qui d' tot rauyî... èt raddimint, co bin : « Dijoz, tos cès-ètranjèr'-la, qu'il è r'vonche abîye dins leûs payîs, waî !... Ayi ça ! C'èst come tos lès bribeûs d' one pitite pîce di caurs, qu'on lès tchèsse au pus rade foû d' nos viles, dwaî ! Èt... »
Malèreûsemint, on n' causerè wêre di totes lès djins qui sont come li bon grin. Sèméyes dins dol boune têre, cèticile ! Non.na ça ! Portant, on-z-è trove, savoz, dès fleûrs d'ome insi. Mins èle ni faîyenut pont d' brut, zèles !
Dins l'Èvangile, vèyoz, dji lî bin sovint qu' Jésus rèspond come on rèspond aujîyemint véci à Nameur : « Rastrind, sés', valèt ! Rastrind on pau ! » Èt ça, peû d' fé pus d'mau qui d' mia !
Purdoz vosse timps, di-st-i, Jésus ! Léyoz crèche tot ça j'qu'à l'awous'. Èt adon, seûlemint, vos rèlîroz l' bon grin po l' rintrer o l' grègne. Èt lès cruwaus, zèls, i sèront bons po yèsse brûlés.
Come vos l' p'loz veûy, nosse bon Diè, ç'è-st-on bon Diè d' pacyince. Qui n'a nin peû, Li, di crwêre dins lès-omes, dins lès feumes èt l' djon.nèsse. Èt por mi, ça, c'è-st-one bone novèle ! I-gn-a qu'one sôte di djins qui nosse Sègneûr veut èvi : c'èst lès grandiveûs, lès laîds mamas, lès toûrsiveûs èt lès spèssès linwes. Avou zèls, i n'èst nin tinre, savoz ! Pace qui cès djins-la faîyenut trop sovint pwarter l' dossèye aus p'tits, aus malades, aus sclinbwagnes, aus bribeûs d'one miète di boneûr...
Tot ça m' faît sondjî à one fauve di La Fontaine, rimètûwe è walon - à s' môde, bin sûr - pa l' Djôsèf Houziaux :
Li guèrnoûye èt l’boû
Zoublant foû dol bèrdouye
One pitite djon.ne guèrnouye,
Moussîye didins on pré
Po s’ rissouwer,
Avise on bia gros boû, fwârt èt stocasse :
Rude tièsse, crausse anète, laudjès cwasses :
« Maria Dèi, di-st-èle
Li p’tite mam'zèle,
Qué cu d’ polin !
Dji vôreu bin,
Mi ossi, div'nu one bèle grosse madame ! »
Èle si forboute, èle sofèle à blame.
« Waîtoz, » di-st-èle à s’ soû, « I n’è manque pus bran.mint. »
- Ayi, dandjereûs, rastrind !
- I n’ è faut d’ dja pus wêre !
- Sacréye lwagne, vas' ti taîre ?
- Ayi sés', dj’î su… »
Èt tot d’jant ça, èle tchôke sès boyas djus.
Lèçon :
Ci n’èst nin tos djoûs d’awè lès-ouys pus grands qui s’ vinte,
Do s’ sitinde pâr trop fwârt quand on n’ sét z’î avinde !
À v'lu pèter pus wôt qui s’ cu,
On djoû ou l’ôte, on tchaît foûrbu.
I m' chone qui tot ça, c'èst bin l' vraî, don ! Qwè pinsoz ?
Adon, purdans ègzimpe su ç' qui, bin sovint, nosse soçon Paul a stî : on-ome di keur, amichtauve au d'la. Èt po bin viker èchone – ripurdant insi l'idéye dès fièsses di Walonîye – po bin viker èchone, au fin mitan dès cruwaus, fuchans do bon grin. Dji so sûr qui ç' grin la crècherè j'qu'a l'awous'. Èt qu'i donerè, vraîmint, sès pus bias frûts.
Plaî-st-à Diè, mès djins !

Abbé Bernard Van Vynckt
Translate in English - Nederlands - Deutsch


 Les évêques
 Les prêtres
 Les diacres
 Les laïcs
 La vie consacrée
 Communautés nouvelles et mouvements nouveaux
 L’administration diocésaine
 La Justice ecclésiastique
 Carte du diocèse